- Lexpression « se rendre compte à quel point » est-elle correcte
Il nous faudra encore plus de temps pour nous rendre compte à quel point des différences d’expériences peuvent façonner ce qu’on perçoit Cette phrase est-elle correcte ? « Se rendre compte à quel
- Prélever « de » ou « sur » un compte - French Language Stack Exchange
De mon compte est possible mais sur mon compte semble plus naturel Avec un verbe comme transférer, on utilisera de pour indiquer la source et vers pour indiquer la destination: Avec prélever, le sens de l'opération est explicite et il n'est pas nécessaire de le préciser à nouveau Sur ou dans, à, au, sous, etc indiquent l'origine et de pourrait indiquer ce qui est prélevé de sur
- Whats the difference between «réaliser» and «se rendre compte» in this . . .
Is there any difference here if I use «se rendre compte» instead of «réaliser» c'est-à-dire «Je m'en suis rendu compte seulement après quelque chose est arrivé»?
- prononciation - Pronunciation of the word compte - French Language . . .
I run into the word "compte" and when I check my dictionary it appears that it is pronounced as: "\kɔ̃t\" I have also run the word through various speech-machines and I get an impression that there is a slight "m"-sound but I am not 100% Perhaps any of you can tell me if it is general rule that words beginning with: "com" suppress the "m"?
- Tenir compte de » ou - French Language Stack Exchange
Est-ce qu'il y a une version à éviter ou est-ce que les deux expressions sont valides ? Sinon, existe-t-il une autre façon de dire la même chose ?
- Que signifie le préfixe a- (to) dans aconter
D’instinct, je traduis toujours mal "bank AC count" par ACompte qui existe, mais ne signifie pas « compte bancaire » Pourquoi l'anglais requiert a- (dans "account"), mais pas le français (aucun préfixe dans « compte bancaire ») ? Cette incohérence me gêne ! Etymonline indique que a- signifie "to" ci-dessous, mais entrez dans les
- À la fin vs en fin de compte - French Language Stack Exchange
Everyone below explains the difference very well I just want to specify that à la fin for en fin de compte, finalement is a rather obvious anglicism (in the end)
- Un nom pour laction de compléter une action
Existe-t-il un mot qui exprime l'action de compléter une action ? Complétion ? Complitude ? Y a-t-il un meilleur moyen d'exprimer cela ?
|